The Impact of Bible translation on the preservation of Itangikom, Lamnso and Mungaka

https://doi.org/10.21744/ijllc.v11n3.2511

Authors

  • Akwo Cyrilus Ashanoh The University of Bamenda, Cameroon
  • Nicoline Agbor Tabe The University of Bamenda, Cameroon
  • Esther P. Chie The University of Bamenda, Cameroon

Keywords:

bible translation, cultural preservation, educational resources, indigenous languages, language preservation, literacy development

Abstract

This study explores the role of Bible translation in preserving Itangikom, Lamnso, and Mungaka—three minority languages in Cameroon’s North West Region. Using a mixed-methods approach, data were collected from interviews with five linguists and ten translators, questionnaires from 150 native speakers, focus group discussions with community elders, and analysis of translated texts. Drawing on Ethnolinguistic Vitality Theory (Fishman, 1991), Sociolinguistic Relativity Theory (Crystal, 2000), and Language Planning and Policy Theories (Spolsky, 2004), the study reveals that Bible translation enhances literacy by standardizing orthographies and supporting church-based literacy programs. Over 68% of respondents first encountered written texts in their language through religious materials (Lewis, Simons & Fennig, 2016). Translation efforts have also bolstered cultural identity, preserved orality, instilled pride, contextualized worship, and fostered intergenerational transmission. However, challenges such as limited funding, resource scarcity, the ongoing Anglophone crisis, and the influence of dominant languages like Pidgin English, English, and French (Kraus, 1992) remain. The study recommends increased investment in translation, integration into formal education, digitization, and advocacy to enhance community engagement. Ultimately, Bible translation is shown to be a powerful tool for linguistic documentation, cultural preservation, and the promotion of educational equity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adegbija, E. (2001). Language attitudes in Sub-Saharan Africa. International Journal of the Sociology of Language, 150, 87–103.

Awasom, N. F. (2008). Reviving Indigenous Languages through Bible Translation: The Case of Bafut. Journal of African Languages and Linguistics, 29(1), 45–68.

Banda, F. (2013). Negotiating Transitions: The Role of Bible Translation in Standardizing Xhosa. Language Matters, 44(1), 66–88.

Batibo, H. (2005). Language decline and death in Africa: Causes, consequences, and challenges (Vol. 132). Multilingual Matters.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.

Crystal, D. (2000). Language Death Cambridge University Press.

Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2023). Ethnologue: Languages of the World (26th ed.). SIL International.

Echu, G. (2004). The language question in Cameroon. Linguistik online, 18(1).

Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages (Vol. 76). Multilingual matters.

Hinton, L., & Hale, K. (Eds.). (2013). The green book of language revitalization in practice. Brill.

Jepkirui Muthwii, M. (2004). Language planning and literacy in Kenya: Living with unresolved paradoxes. Current Issues in Language Planning, 5(1), 34-50.

Krauss, M. (1992). The world's languages in crisis. Language, 68(1), 4-10.

Kroskrity, P. V. (2018). On recognizing persistence in the Indigenous language ideologies of multilingualism in two Native American Communities. Language & Communication, 62, 133-144. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.04.012

Lao, C. Y., & Krashen, S. (2000). The impact of popular literature study on literacy development in EFL: More evidence for the power of reading. System, 28(2), 261-270. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00011-7

Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2016). Ethnologue: Languages of the world (19th ed.). SIL International.

Majzub, R. M., & Rais, M. M. (2011). Perceptions of students and lecturers on the preservation of endangered languages. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 15, 1677-1683. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.03.351

Ndhlovu, F. (2018). Language, vernacular discourse and nationalisms: Uncovering the myths of transnational worlds. Springer.

Nettle, D., & Romaine, S. (2000). Vanishing voices: The extinction of the world’s languages. Oxford University Press.

Rambut, K. (2021). Manggaraian expressions of environmental preservation: a study on ecolinguistics. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 7(2), 90–97. https://doi.org/10.21744/ijllc.v7n2.1375

Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge university press.

UNESCO. (2003). Language vitality and endangerment. UNESCO. Paris, France: Retrieved December 20, 2024, from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000187026a

UNESCO. (2011). Why language matters for the Millennium Development Goals. Paris, France: UNESCO. Retrieved December 20, 2024, from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000191409

UNESCO. (2016). Recommendation concerning the preservation of, and access to, documentary heritage, including in digital form. Paris, France: UNESCO. Retrieved December 20, 2024, from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000244597

Wurm, S. A. (2001). Atlas of the World's Languages in Danger of Disappearing. Unesco.

Published

2025-05-29

How to Cite

Cyrilus Ashanoh, A., Tabe, N. A., & Chie, E. P. (2025). The Impact of Bible translation on the preservation of Itangikom, Lamnso and Mungaka. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 11(3), 43–54. https://doi.org/10.21744/ijllc.v11n3.2511

Issue

Section

Research Articles