Analysing mistranslation in public signs within linguistic landscapes
Keywords:
Linguistic Landscape, Mistranslation, Multilingual environments Public signs, TranslationAbstract
This study explores the phenomenon of mistranslations in public signage within multilingual environments, drawing on linguistic landscape theory, semiotics, and translation studies. By examining five case studies from diverse regions, the research identifies common sources of mistranslations, including linguistic factors, translation strategies, and socio-cultural influences. The analysis reveals that mistranslations often stem from literal translations that overlook idiomatic expressions and cultural nuances, leading to confusion and potential reinforcement of cultural stereotypes. The study underscores the need for improved translation practices and quality control measures to enhance the accuracy and cultural appropriateness of public signage. The findings contribute to the broader understanding of translation challenges in multilingual contexts and highlight the importance of considering both linguistic and cultural elements in translation practices.
Downloads
References
Ahmed, K. (2020). The linguistic and semiotic landscapes of Dubai. In Multilingual global cities (pp. 185-202). Routledge.
Akindele, D. O. (2011). Linguistic landscapes as public communication: A study of public signage in Gaborone Botswana. International Journal of Linguistics, 3(1), 1-11.
Al-Athwary, A. (2014). Translating shop signs into English in Sana’a’s streets: A linguistic analysis. International Journal of Humanities and Social Science, 4(12), 140-156.
Algryani, A. (2021). On the translation of linguistic landscape: Strategies and quality assessment. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 24(2), 5-21.
Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B., & Obeidat, M. M. (2008). Lost in translation: Shop signs in Jordan. Meta, 53(3), 717-727.
Alsaif, R. A. S., & Starks, D. (2019). Medium and domains in the linguistic landscapes of the Grand Mosque in Mecca. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(1), 14-31.
Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: Towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1-13.
Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1–13. https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n1.795
Aristova, N. (2016). English translations in the urban linguistic landscape as a marker of an emerging global city: The case of Kazan, Russia. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 216-222. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.094
Backhaus, P. (2006). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. In Linguistic Landscapes. Multilingual Matters.
Baharuddin, B., Putera, L.J., Wardana, L.A, Farmasari, S., Sukri. (2024). Bilingual signboards on Lombok: Approaches to acquiring the translation equivalence. World Journal of English Language 14(5), 612-626.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination (translated by Emerson, C. and Holquist, M), Austin: University of Texas Press.
Barthes. R. (1977). Image music text. Fontana Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7 -30.
Chen, Z. (2024). Analysis of English Translation of Public Signs for External Publicity of Coastal Culture-Oriented Travel——A Case Study of Zhoushan City. In Proceedings of the 3rd International Conference on Culture, Design and Social Development (CDSD 2023) (Vol. 834, p. 46). Springer Nature.
Coulmas F. (2009). Linguistic landscape: Expanding the scenery. Shohamy E, Gorter D. (Eds). The languages of urban space: Linguistic landscapes and social issues. Routledge.
Darwish, A. (2001). The role of context in translation: A study of Arabic-English translations. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 115-131.
Faulk, Z. (2020). Language ideologies at work: Examining the linguistic landscape in public spaces of Coventry, England. Intercultural Communication Education, 3(1), 4-21.
Fenyő, S. S. (2005). The translator’s cultural competence. European Integration Studies, 4(2), 61-72.
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions: A textbook for university students and trainee translators. Dar ElIlmi.
Gorter, D. (2006). Further possibilities for linguistic landscape research. Linguistic landscape: A new approach to multilingualism, 81-89.
Gorter, D. (2018). Linguistic landscapes and trends in the study of schoolscapes. Linguistics and Education, 44, 80-85. https://doi.org/10.1016/j.linged.2017.10.001
Gorter, D. (2018). Methods and techniques for linguistic landscape research: About definitions, core issues and technological innovations. Expanding the linguistic landscape: Linguistic diversity, multimodality, and the use of space as a semiotic resource, 38-57.
Hassan, B. E. A. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hatoss, A. (2019). Linguistic landscapes: An experiential learning project for developing intercultural competence. Australian Review of Applied Linguistics, 42, 146-170.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained (1st ed.). Routledge.
House, J. (Ed.). (2014). Translation: A Multidisciplinary Approach. Springer
Jaworski, A., & Thurlow, C. (2010). Semiotic landscapes: Language, image, space. Continuum.
Kallen, J. L. (2010). Changing landscapes: Language, space, and policy in the Dublin linguistic landscape. In Jaworski, A., Thurlow, C. (Eds). Semiotic landscapes: Language, image, space. Continuum International Publishing Group.
Komissarov, V. N. (1991). Language and culture in translation: Competitors or collaborators. Traduction, Terminologie, Redaction, 4, 33-47.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
Landry, R. & Bourhis R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
Li, X. (2019). The influence of cultural differences between China and the West on English and American literature translation and its countermeasures. English Square, 12, 24-25.
Liu, X. (2018). International publicity translation of tourism culture in central China from the perspective of Skopos Theory. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 4(2), 1-8.
Meng, H., Liu C., & Sun, J. (2023). A cross-cultural analysis of mistranslation in Chinese-English signage translation. Advances in Education, Humanities and Social Science Research, 6, 217-222.
Mensel L, Vandenbroucke M, Blackwood R. (1997). Linguistic landscapes. Oxford University Press.
Muamaroh, M. (2008). The relationship between culture and translation. Humanity, 9(2), 145-156.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Nida, E. A. (1996). The sociolinguistics of interlingual communication.
Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: Translators' Journal, 47(3), 375-402.
Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches, 70.
Peirce, C. S. (1998). The essential Peirce. Indiana University Press.
Pennycook, A. (2008). Linguistic landscapes and the transgressive semiotics of graffiti. In Linguistic landscape (pp. 342-352). Routledge.
Pennycook, A. (2009). Plurilithic Englishes: towards a 3D model. In Global Englishes in Asian contexts: Current and future debates (pp. 194-207). London: Palgrave Macmillan UK.
Pennycook, A. (2010). Critical and alternative directions in applied linguistics. Australian review of applied linguistics, 33(2), 16-1.
Pietikainen, S., & Kelly-Holmes, H. (Eds.). (2013). Multilingualism and the Periphery. Oxford University Press, USA.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Roeder, R., & Walden, B. C. (2016). The changing face of dixie: Spanish in the linguistic landscape of an emergent immigrant community in the New South. Ampersand, 3, 126-136. https://doi.org/10.1016/j.amper.2016.06.005
Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(5), 76-85.
Saussure, F. D. (1983). Course in General Linguistics, trans. Roy Harris. London: Duckworth. Cours de linguistique générale.
Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and differences. Studies in communication sciences, 3(2), 79-107.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. Routledge.
Sebba, M. (2010). Discourses in transit. Semiotic landscapes: Language, image, space, 59-76.
Sebokova, S. (2010). Comparing translation competence. Masaryk University.
Shi, X. (2014). Chinese-English Translation Strategies of Public Signs Based on Functional Equivalence Theory. Journal of Language Teaching & Research, 5(4).
Shohamy, E. G., Rafael, E. B., & Barni, M. (Eds.). (2010). Linguistic landscape in the city. Multilingual Matters.
Shohamy, E., & Gorter, D. (Eds.). (2008). Linguistic landscape: Expanding the scenery. Routledge.
Sugyaningsih, R. S., & Mardiana, R. S. R. (2017). Indonesian text about Javanese culture into English text: Most common translation strategies on the perspective of Vinay and Darbelnet. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 10-18
Suksaeresup, N., & Thep-Ackrapong, T. (2009). Lost in translation: How to avoid errors in translation from English. Translation Journal, 13(1).
Tan, C. (2017). Teaching critical thinking: Cultural challenges and strategies in Singapore. British Educational Journal, 43(5), 988-1002.
Torkington, K. (2009). Exploring the linguistic landscape: the case of the ‘Golden Triangle’in the Algarve, Portugal. In Lancaster university postgraduate conference in linguistics & language teaching (Vol. 3, pp. 122-145).
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies, 30(2), 593-604.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes (Vol. 86). Harvard university press.
Wafa, A. (2014). Translating cultural concepts: Challenges and strategies. Translation Journal, 12(4), 78-91
Wertsch, J. V. (1985). Vygotsky and the social formation of mind. Harvard University Press.
Yuqi, C. (2020). Anomie analysis and optimization strategies of Chinese-English translation of public signs in small and medium-sized Cities. Overseas English, 20, 48-49.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 International journal of linguistics, literature and culture

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.







