Indonesian text about Javanese culture into English text: most common translation strategies on the perspective of Vinay and Darbelnet
A case study of vocational students of Bogor agricultural university
Keywords:
Gender, Culture, Vocational students, Translation strategies, Javanese cultural textAbstract
Every country has its own culture as a character or a way of life. This character has to be preserved and maintained by every citizen of a country including Indonesia as a big nation which has many cultures and tribes. One of the effort to preserve cultures is spreading information of it to people outside the country using English as an international language. It can be started from college students as youth by teaching them to translate from Indonesian about Javanese culture into English. Every vocational student of Bogor Agricultural University from communication major is expected to master this skill to attract foreigners to come visit the country as tourists. To reach this goal, it is important for them to master translation strategies to avoid mistakes on the meaning of words or context. There are some strategies that can be applied in translation to deliver messages from source language into target language. They need to practice these strategies to know which strategies produce the equivalent meaning of target language to source language. However, they get cultural materials but they do not get translation materials. On the other hand, the other group of students majoring environmental management does not get cultural materials but they get translation materials in their English subject that they take. Thus, this research tries to answer the strategies that are commonly used by vocational students of Bogor Agricultural University from two majors in translating a cultural text based on the perspective of Vinay and Darbelnet. The method used in this research was a qualitative descriptive methodology which tries to reveal the most common translation strategy used by vocational students in Bogor Agricultural University and the difference between the two group of students. The most common strategy used by vocational students in translating cultural text is borrowing.
Downloads
References
Akbari, M. (2013). Metaphors about EFL teachers’ roles: A case of Iranian non-english major students. IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies, 1(2), 100-112.
Brislin, R. W. (1976). Comparative research methodology: Cross‐cultural studies. International journal of psychology, 11(3), 215-229.
Durdureanu, I. I. (2011). Translation of cultural terms: possible or impossible?. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 4, 51.
Guerra, A. G., Pereira, M. E., Maitland, S., & Newmark, P. STRATEGIES AND PROCEDURES OF REALIA TRANSLATION. ББК 81 А 43, 26.
Handayani, C. S., & Novianto, A. (2004). Kuasa wanita jawa. PT LKiS Pelangi Aksara.
Hariyanto, S. (1996). The implication of culture on translation theory and practice. Online www. translation directory. com/article634. htm.
Lauder, A. (2010). The status and function of English in Indonesia: A review of key factors. Hubs-Asia, 9(2).
Mardiana, R., Iguchi, T., & Takahashi, N. (2004). A dual-frequency rain profiling method without the use of a surface reference technique. IEEE transactions on geoscience and remote sensing, 42(10), 2214-2225.
Munday, J. (2001). Introduction translation studies. Theories and Applications, London.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. Westview Press.
Puspitasari, N., Puspitawati, H., & Herawati, T. (2013). Peran Gender, Kontribusi Ekonomi Perempuan, dan Kesejahteraan Keluarga Petani Hortikultura. Jurnal Ilmu Keluarga & Konsumen, 6(1), 10-19.
Sandelowski, M. (2000). Focus on research methods-whatever happened to qualitative description?. Research in nursing and health, 23(4), 334-340.
Siregar, R. (2018, April). EMPHASIZING THE CULTURAL AWARENESS IN TRANSLATION TEACHING. In AICLL: ANNUAL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE (Vol. 1, No. 1, pp. 140-146).
Stolze, R. (2009). Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of Specialized Translation, 11, 124-140.
Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. The translation studies reader, 2.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in translation theory, 173-187.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
Zybert, J. On language learner attitudes and achievement, and their relation with motivation. Tom xvi, 171.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.