Case marking forms in indonesian with reference to its translation into english

Authors

Keywords:

Affix, Form, Translation, Case Marking

Abstract

This paper aims at clarifying case marking forms in Indonesian and how the forms are translated into English. Case marking is the mechanisms that involve morphological forms (e.g. affixes or function words (e.g. ad position) which express the semantic roles or grammatical relations of the NPs in the clause (Song, 2001). The discussion of case marking in this paper include possessive marking, transitive and intransitive, Indonesian affixed verb based on noun, active and passive voice. Since there are loads of affixation processes in Indonesian which do not seem exist in English, case marking forms in Indonesian are worth analyzing in terms of how transfer of meaning takes place. Having done the analysis, it is found that case marking form in Indonesian is transformed into another form in English to transfer the meaning. The finding demonstrates clearly that languages in the world have their uniqueness that makes translation a challenging and interesting activity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ino, L., & Dinar, S. S. (2017). Survival Wolio Language in Adulthood in Baubau City: Sociolinguistic Study. International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC), 1(1), 1-11.

Koutchadé, I. S. (2017). An Exploratory Study of Cohesive features in Selected Excerpts from Sefi Atta’s News from Home. International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC), 1(1), 19-28.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University press of America.

Leah, C. Relative words vs relative clauses. In The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse.

Sneddon, J. N., Adelaar, A., Djenar, D. N., & Ewing, M. C. (2010). Indonesian reference grammar. Allen & Unwin.

Song, J. J. (2014). Linguistic typology: Morphology and syntax. Routledge.

Suryasa, I. W. (2015). Borrowing Technique in The Translation of Bali Live Magazine Into Indonesian. International Journal of Research in Social Sciences, 5(4), 499-513.

Suryasa, I. W. (2016). Potential and actual expression in blocking system (morphology studies). International Journal of Research in Social Sciences, 6(3), 682-691.

Suryasa, I. W. The Roles Played of Semantic Theory Found in Novel the Moon that Embracing the Sun Translation. View in ( Google Scholar)(PDF).

Suryasa, I. W., Prayoga, I. G. P. A., & Werdistira, I. W. A. (2017). An Analysis of Students’ Motivation Toward English Learning As Second Language Among Students In Pritchard English Academy (PEACE). International Journal of Social Sciences and Humanities (IJSSH), 1(2), 43-50.

Suwija, I. N. (2017). Identification of Anggah-Ungguh Kruna Balinese Language. International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC), 1(1), 12-18.

Published

2015-07-01

How to Cite

Suryasa, I. W. (2015). Case marking forms in indonesian with reference to its translation into english. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 1(1), 18–23. Retrieved from https://sloap.org/journals/index.php/ijllc/article/view/56

Issue

Section

Research Articles