English terms of address in the bible and their equivalents in Balinese: a translation study

https://doi.org/10.31295/ijhla.v2n1.54

Authors

  • Ni Nyoman Tri Sukarsih Universitas Dhyana Pura, Bali, Indonesia

Keywords:

term of address, common, high

Abstract

Bible translation always poses problems, both linguistic and non-linguistic. The work in this study deals with: the problem of translating terms of address in the Bible of English (SL) into Balinese (TL). As there are several versions of the Bible, the one selected for this study is Today’s English Versions which is translated in Balinese by LAI. Differences in the system of terms of address in English and Balinese become problematic in selecting the appropriate pronoun or noun for terms of address; and this is made complicated by the fact that Balinese has two varieties of language use, i.e. common and high.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett, S., & English Association. (1997). Translating literature. Ds Brewer.

Braun, F., & Schubert, K. (1988). When polite forms are impolite, or what politeness actually is. Terms of Address. Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, 45, 64.

Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity.

Hatim, B. A., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University Press of America.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden: Brill.

Subiyanto, P. (2016). The impact of transposition on grammatical metaphor a study of translation from the perspective of SFL theory. International Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 2(3), 117-123.

Suryasa, I. W., Sudipa, I. N., Puspani, I. A. M., & Netra, I. M. (2019). Translation of Krsna text and ideology. International Journal of Social Sciences and Humanities, 3(1), 36-47. https://doi.org/10.29332/ijssh.v3n1.251

Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Wu, C. F. J. (1986). Jackknife, bootstrap and other resampling methods in regression analysis. the Annals of Statistics, 14(4), 1261-1295.

Published

2019-07-05

How to Cite

Sukarsih, N. N. T. (2019). English terms of address in the bible and their equivalents in Balinese: a translation study. International Journal of Humanities, Literature and Arts, 2(1), 1-8. https://doi.org/10.31295/ijhla.v2n1.54