Accuracy versus readability
Reconciling the two extreme poles of bible translation versions
Keywords:
Extreme Poles, Free Translation, Bible Translation, Literal Translation, Accuracy Versus ReadabilityAbstract
This study aims at providing scientific arguments against the phenomena that appear in the Bible translation especially the extreme poles of literal and free translation versions. These two contradictory poles can be reconciled so that the literal products are not only accurate but also readable and vice versa the products of free translation version are not only readable but has a high level of accuracy. Data is in the form of terms taken from a famous biblical text of English – Indonesian translation entitled “The Sermon on the Mount” from two different versions namely literal and free translations. This study reveals that the reconciliation process of the two extreme poles can be done through the selection of proper translation procedure and by applying the chosen procedure correctly. Based on the finding, the meeting point of literal and free translation versions lies on the literal procedure, whereas the method of choosing correct procedure in literal translation can be done by way of starting from literal procedure to the left and from literal procedure to the right for the free translation version.
Downloads
References
Astawa, I. N., Mantra, I. B. N., & Widiastuti, I. A. M. S. (2017). Developing Communicative English Language Tests for Tourism Vocational High School Students. International Journal of Social Sciences and Humanities (IJSSH), 1(2), 58-64.
Beekman, J. (1989). Callow J.-Translating the Word of God Grand Rapids.
Hornby, A. S., Wehmeier, S., & Ashby, M. (2000). Oxford advanced learner's dictionary.
Iriani, D. H. (2018). The Effect of Early English Learning on Psychology. International Journal of Social Sciences and Humanities (IJSSH), 2(1), 65-74.
Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge.
Green, J. P. (1986). The interlinear Bible: Hebrew-Greek-English; with Strongs̕ concordance numbers above each word. Hendrickson publishers.
Lembaga Alkitab Indonesia. (2010). Alkitab Kabar Baik - Good News Bible dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris Masa Kini. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia.
Yayasan Lentera Bangsa. (2008). Kitab Suci Indonesian Literal Translation. Jakarta: Yayasan Lentera Bangsa.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.