The impact of transposition on grammatical metaphor a study of translation from the perspective of SFL theory
Keywords:
Adaptation, Modulation, Equivalence, Transposition, Grammatical MetaphorAbstract
There are five major translation procedures generally adopted for translation practice: transposition, modulation, adaptation, equivalence with context, and equivalence with a note (Machali, 2009:92). Transposition or shift (Catford, 1965), however, is one of the translation procedures unavoidable to attain the equivalence between the source language (SL) and the target language (TL). It is a procedure of changing grammatical forms from SL to TL. This paper is aimed to explore the impact of applying transposition viewed from Systemic Functional Language (SFL)Theory (Halliday, 1994) by which language is considered as designed: (i) to understand the environment or build experience, and (ii) to act on the others. Here the clause plays a central role where the reality is made up of processes: material, mental, and relational. Based on the notion of metaphor as the variation in the expression of meanings, metaphorical variation is lexicogrammatical rather than simply lexical (Halliday, 1994:341). This analysis shows that adoption of transposition has potential to change such processes. Consequently, a metaphorical clause may change into a congruent (non-metaphorical) one due to such a translation procedure. The examples of clauses with grammatical metaphors used in this study are taken from The Book of Psalm (Kitab Mazmur): English version is considered as SL and Indonesian version as TL. The result of the analysis is that: (i) all procedures have potential (not always) to change a metaphorical clause in SL into congruent one in TL, (ii) transposition has a great potential to change metaphorical clauses into congruent ones. Based on the result of this study, it may be concluded that SFL theory can be adopted as a theoretical ground for translation study, and so as a tool of analysis in the praxis of translation. Transposition, from the view of SFL, not only the shift of structure but also the change of grammatical process.
Downloads
References
Bulcaen (eds). Handbook of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
Halliday, M. A. (1994). 2000. An introduction to functional grammar.
Hounhanou, A. V. (2018). Evaluating Benin EFL Learners Writing Composition during Final Exam. International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC), 4(2), 9-23.
Machali, R. (1998). Redefining textual equivalence in translation: with special reference to Indonesian-English. Translation Center, Faculty of Arts, University of Indonesia.
Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT Mizan Pustaka.
Moentaha, S. (2006). Bahasa dan terjemahan: language and translation the new millennium publication. Kesaint Blanc.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1, p. 982). Oxford: Pergamon Press.
Suarta, I. M., Widana, I. W., & Citrawan, I. W. (2018). Lontar manuscript readability. International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC), 4(2), 58-65.
Subiyanto, Paulus. (2016).”Metafora Pencitraan Tuhan dalam Kitab Mazmur: Kajian Teks Terjemahan dari Perspektif Teori Kognitif” (Disertasi).Denpasar: Program Doktor Linguistik Universitas Udayana.
Suryasa, I. W. (2015). Borrowing Technique in The Translation of Bali Live Magazine Into Indonesian. International Journal of Research in Social Sciences, 5(4), 499-513.
Suryasa, I. W. The Roles Played of Semantic Theory Found in Novel the Moon that Embracing the Sun Translation. View in ( Google Scholar)(PDF).
Tavernier, Miriam. (2004). Grammatical Metaphor in English. Amsterdam: Benjamins.
Tavernier, Miriam. (2002). “Metaphor” in Jef Verschueren, Jan. Ola Ostman, Jan. Blomberg and Chris
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.