Source characteristics of Ayyub’s work “sharhi masnaviyi mawlavi”
Keywords:
dictionary, external form, holy Quran, manuscript overview, mysticism works, spiritualityAbstract
Manuscript No. 2225 is kept in the fund of the Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhon Beruni of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan. This manuscript is an excellent commentary on Jalaliddin Rumi's “Masnaviyi Manaviy” and contains six books. The commentary is called “Sharhi Masnaviyi Mawlavi” by Ayyub. The commentary explains some of Masnavi's words, as well as stories about Rumi's life and teachings. Some of the stories are narrated by the narrator himself. At the beginning of each comment or story that Ayyub gave, he noted the source from which that information was obtained. In interpreting the Masnavi, the commentator used the following works: Abdurahman Jami's Naynama, Yusuf and Zulayha, Nafahotu-l-uns, Ahmad Afloki's “Manoqibu-l-Arifin”, Sheikh Abdurahim Bihari's “Kashfu-l-lugat va -l istilohot”. In some verses of the Masnavi, a word or phrase from the verses of the Qur'an is quoted. The commentator explains this verse in full in the commentary, sometimes after giving a sentence of the verse. In his Masnavi, Rumi refers to the Hadiths or any event in the history of the prophets. Ayyub gives that Hadith or incident in full and then goes on to comment on it.
Downloads
References
According to Haji Khalifa's Kashfu-z-zunun (Hodji Khalifa's Kashfu-z-zunun), Manoqibu-l-Arifin was written in 718 A.D. 1318 A.D. orifin ”). Haji Khalifa (real name Mustafa ibn Abdullah; 1609, Istanbul-1657) and secretary Chalabi is a Turkish geographer and historian. His works on historical geography “Jahonnamo” and bibliographic works “Kashfu-z-zunun” are famous in science. The next book contains important information about many authors and their works.
Almazrooie, M., Samsudin, A., Gutub, A. A. A., Salleh, M. S., Omar, M. A., & Hassan, S. A. (2020). Integrity verification for digital Holy Quran verses using cryptographic hash function and compression. Journal of King Saud University-Computer and Information Sciences, 32(1), 24-34. https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2018.02.006
Beirade, F., Azzoune, H., & Zegour, D. E. (2019). Semantic query for Quranic ontology. Journal of King Saud University-Computer and Information Sciences. https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2019.04.005
Collection of oriental manuscripts of the Academy of Sciences of Uzbekistan. Volume II, number 912
El Amrani, M. Y., Rahman, M. H., Wahiddin, M. R., & Shah, A. (2016). Building CMU Sphinx language model for the Holy Quran using simplified Arabic phonemes. Egyptian informatics journal, 17(3), 305-314. https://doi.org/10.1016/j.eij.2016.04.002
Leigh, J., Bowen, S., & Marlatt, G. A. (2005). Spirituality, mindfulness and substance abuse. Addictive behaviors, 30(7), 1335-1341. https://doi.org/10.1016/j.addbeh.2005.01.010
Manuscript of the foundation of the Institute of Oriental Studies in Uzbekistan Academy of Sciences named after Abu Raikhan Beruni. Number 2225
Moreira-Almeida, A., & Koenig, H. G. (2006). Retaining the meaning of the words religiousness and spirituality: A commentary on the WHOQOL SRPB group's “A cross-cultural study of spirituality, religion, and personal beliefs as components of quality of life”(62: 6, 2005, 1486–1497). Social Science & Medicine, 63(4), 843-845. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.03.001
Qolizadeh, A., Myaneh, Z. T., & Rashvand, F. (2019). Investigating the effect of listening to the Holy Quran on the physiological responses of neonates admitted to neonatal intensive care units: A pilot study. Advances in Integrative Medicine, 6(4), 159-162. https://doi.org/10.1016/j.aimed.2018.08.004
Rubinchik Yu. ?. (1970). Persian-Russian dictionary. Volume 2. – Moscow. - p. 396.
Rumi, J. (2002) Masnaviy ma’naviy. First book. Translated from farsi to uzbek by national poet of Uzbekistan Jamol Kamol. Tashkent. The publishing house “National heritage” named after Abdulla Qodiriy. B.26.
Rumi, J. (2002) Masnaviy Manaviy. Second book. Translated from Persian to Uzbek by national poet of Uzbekistan Jamol Kamol. – Tashkent: The publishing house “National heritage” named after Abdulla Qodiriy.
Shayh Abdulaziz Mansur. (2007). Qoraan. Translation and interpretation of the meanings (second reprinted edition). – Tashkent: The publishing house “East”.
Shaykh Abdurahim Bikhoriy’s “Kashfu-l-lugot va-l istilohot”. (Shayx Abdurahim Bixoriy. “Kashfu-l-lugot va-l istilohot”. XVI century. www.elibrary.ru)
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 International journal of linguistics, literature and culture

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.