Code-switching by members of bilingual families in Mataram
Keywords:
Types, Conversational Functions, Contributing Factors of Code-switchingAbstract
This thesis intended to find the types of code-switching, the functions of code-switching and the factors that contribute to the use of code-switching among bilingual family members in Mataram. The 3 types were divided using categorization of Poplack (1980). Functions have been categorized using Gumperz’s (1982: 79-82) conversational functions. And factors that contribute to the use of code-switching categorized using Auer’s (1995) list of loci in which switching is frequent. The samples came from Seganteng, Gomong, and Abian Tubuh. Based on data gathered, it can be concluded that the bilingual family members in Mataram use the second language (Indonesian) not only as a means to speak to monolinguals who only speak this language but also as an addition to their vocab and knowledge in their daily conversations and as an extra ‘attribute’ to improve the quality of their speech. Using words, phrases, and sentences from other languages is not a problem at all as long as there is a common knowledge about the meaning.
Downloads
References
Ariffin, K., & Rafik-Galea, S. (2009). Code-switching as a communication device in conversation. Language & Society, 5(9).
Arikunto, S., & Pendekatan, P. P. S. (2006). Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.
Auer, P. (1984). Bilingual conversation. John Benjamins Publishing.
Auer, P. (1990, January). A discussion paper on code alternation. In workshop on concepts, methodology and data(pp. 69-89).
Auer, P. (Ed.). (2013). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.
Azhar, H. L. M. (1997). Kamus bausastra: Sasak-Indonesia, Indonesia-Sasak. Intan Pariwara.
Azhari, A. S. (2018). Speech Acts of Classroom Interaction. International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC), 4(2), 24-45.
Bialystok, E. (2004). Janet L. Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing. Oxford: Blackwell, 2000. Pp. 264. Hb $77.95, Pb $35.95.-. Language in Society, 33(1), 124-127.
Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (2000). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. The bilingualism reader, 111-136.
Boztepe, E. (2005). Issues in code-switching: competing theories and models. Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 3(2).
DiCicco‐Bloom, B., & Crabtree, B. F. (2006). The qualitative research interview. Medical education, 40(4), 314-321.
Gal, S. (1988). The political economy of code choice. Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 48, 245-64.
Gass, S. M. (2013). Second language acquisition: An introductory course. Routledge.
Grosjean, F. (2010). Bilingual. Harvard University Press.
Gumperz, J. J. (1970). Sociolinguistics and Communication in Small Groups.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies (Vol. 1). Cambridge University Press.
Haberland, H., Lønsmann, D., & Preisler, B. (Eds.). (2013). Language alternation, language choice and language encounter in international tertiary education (Vol. 5). Springer Science & Business Media.
Hadei Marzieh, Kumar Vigneswari Christie, Jie Koik Shuh. (2016). Social Factors for Code-Switching-a Study of Malaysian-English Bilingual Speakers
Hasnah. (2012). A Code-switching in English Class at Bilingual Classes at SMAN 1 Bolo Bima’ STKIP Hamzanwadi Selong
Heigham, J., & Croker, R. (Eds.). (2009). Qualitative research in applied linguistics: A practical introduction. Springer.
Huerta-Macías, A., & Quintero, E. (1992). Code-switching, bilingualism, and biliteracy: A case study. Bilingual Research Journal, 16(3-4), 69-90.
Hymes, D. DH (1974). Foundations in scociolinguistics. An ethnographic approach.
Kieswetter, A. (2012). Code-switching amongst African high school pupils within different social contexts (Doctoral dissertation).
Lawrence, D. (1999). Kodewisseling: Engels in Afrikaans–‘n instrument tot effektiewe kommunikasie. Journal for language teaching, 33(3), 265-274.
Levis Antony. (2015). Wordweb 8, Princeton University by Wordweb software.
Lipski, J. M. (2014). Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies, 8(1), 23.
Malik, A. G. (2010). Code-switching: Awareness about its utility in bilingual classrooms. Bulletin of Education and Research, 32(2).
Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. Anmol Publications PVT. LTD..
Meeuwis, M., & Blommaert, J. (1994). The'Markedness Model'and the absence of society: Remarks on codeswitching. Multilingua-Journal of Interlanguage Communication, 13(4), 387.
Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge University Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing (Vol. 11). Cambridge University Press.
Myers, C. (1998). A theoretical introduction to the markedness model. Codes and consequences: Choosing linguistic varieties, 18.
Myers‐Scotton, C. (1989). Codeswitching with English: types of switching, types of communities. World Englishes, 8(3), 333-346.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence form Africa. Clarendon Press.
Niño-Murcia, M., & Rothman, J. (Eds.). (2008). Bilingualism and identity: Spanish at the crossroads with other languages(Vol. 37). John Benjamins Publishing.
Numadate, J. (2008). Case Study on Codeswitching in a Japanese-English Bilingual Family. Online Submission.
Pollard, S. (2002). The benefit of code switching within a bilingual education program. Honors Projects, 1-17.
Poplack, S. (1980). Sometimes i’ll start a sentence in spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching1. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Rihane, W. M. (2007). Why do people code-switch: A sociolinguistic approach. Arab Open University. Retrievedfrom https://www. academia. edu/2649532/Why_do_People_Codeswitch_A_Sociolinguistic_A pproach.
Rose, S. (2006). The functions of codeswitching in a multicultural and multilingual high school (Doctoral dissertation, Stellenbosch: University of Stellenbosch).
Scotton, C. M. (1983). The negotiation of identities in conversation: A theory of markedness and code choice.
Sridhar, K. K. (1996). Societal multilingualism. Sociolinguistics and language teaching, 47-70.
Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology/Revue canadienne de psychologie, 34(4), 407.
Sugiyono, P. (2005). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.
Suryasa, I. W. (2016). Potential and actual expression in blocking system (morphology studies). International Journal of Research in Social Sciences, 6(3), 682-691.
Syahdan. (1996). Sasak–Indonesian Code-switching, The University of Arizona
Syarifaturrahman, W. K., & Hanafi, N. (2017). The Inflection of Sasak Language in Kuripan Village. International Journal of Social Sciences and Humanities (IJSSH), 1(3), 155-181.
Velásquez, M. C. (2010). Language and identity: Bilingual code-switching in Spanish-English interviews (Doctoral dissertation, University of Toronto (Canada)).
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons.
Wei, L. (Ed.). (2000). The bilingualism reader. Psychology Press.
Winford, D. (2003). Code Switching: Linguistic Aspects, chapter 5.
Yletyinen, H. (2004). The functions of codeswitching in EFL classroom discourse.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.