Dynamic equivalence assessment of Japanese comic (manga) “garasu no kamen” into Indonesian language translation “topeng kaca” (the glass mask)
Using “combined model” assessment method
Keywords:
Manga, Assessment, Translation, Dynamic EquivalenceAbstract
The research is aimed at having a deep understanding about the dynamic equivalence of Japanese comics (manga) “Garasu no Kamen” translated into the Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask). This is a qualitative-content analysis research about the dynamic equivalence of translation assessment by using a method of translation assessment that we called “Combined Model” at each unit of translations such as (1) in the unit of semantic and lexical micro-level, which includes mainly morphemes, words; (2) in the unit of phrases, and different kinds of multi-word expressions; (3) in the unit of syntactic and textual macro-level are being assessed; The text samples from the Manga “Garasu no Kamen” and its translation in Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask) comics series volume no.1,3,6 are quoted in the analysis for each level of dynamic equivalence. The result of the study showed that there is three level of Dynamic Equivalence (D-E), those are D-E Adequate, D-E Less adequate, and D-E misleading. The findings are applicable and will be a valuable reference for translation studies in the country particularly in the level of a university student in order to be able to make a good quality of comics translation from Japanese into the Indonesian language.
Downloads
References
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press,.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation: With Special Reference to Bible Translating (Helps for Bible Translators). Leiden: Brill.
Mahmoud, L. Z. (2011). The Translation of (No) in Televised Series: A comparative Study of Arabic Manual And Machine Translation. Al-Ma'mon College Journal, (18-E), 53-71.
Ivir, V. (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today, 2(4), 51-59.
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, 45(5), 562-582.
Sadeghi‐Naini, A., Papanicolau, N., Falou, O., Tadayyon, H., Lee, J., Zubovits, J., ... & Kolios, M. C. (2013). Low‐frequency quantitative ultrasound imaging of cell death in vivo. Medical physics, 40(8).
Reichert, M., Franke, A., Döhner, H., Kohler, S., Bäcker, G., Kümmerling, A., ... & Stypinska, J. Carers@ Work–Reconciling Employment and Care for Older Family Members in Germany, Italy, Poland, and the UK Presenters on behalf of the Carers@ Work research consortium: Dr. Kate A. Hamblin Oxford Institute of Population Ageing, University of Oxford, 66 Banbury Road, Oxford.
Spehar-Délèze, A. M. (2006). Applications of electrochemiluminescence detection on microfabricated devices. Helsinki University of Technology.
Sekar, A., & Yuliawati Widyaningrum, S. S. (2013). Analisis kesepadanan leksikal kata sifat dalam penerjemahan komik why? Uju" why? The universe alam semesta" (Doctoral dissertation, [Yogyakarta]: Universitas Gadjah Mada).
Hidayat, R., Mukhrizal, M., & Zahrida, Z. (2013). Problems And Procedures In Translating “Manga”(A Typically Japanese Whimsical Comic Genre)(Doctoral dissertation, Fakultas Keguruan Ilmu Pendidikan Universitas Bengkulu).
Istiqomah Dwi Ningtyas, T. (2017). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Komik Detective Conan Vol 84 Dan 85 名探偵コナン 84 巻. 85 巻漫画における翻訳による [形式] と [意味] (Doctoral dissertation, Universitas Diponegoro).
Donovan, M. H. (2008, September). Framing Knowledge: Global Youth Culture as Knowledge Society (Research in Progress). In World Summit on Knowledge Society (pp. 618-623). Springer, Berlin, Heidelberg.
McCloud, S. (1993). Understanding comics: The invisible art. Northampton, Mass.
Tsujimura, N. (2013). An introduction to Japanese linguistics. John Wiley & Sons.
Appler, J. (2015). Growing up monolingual vs bilingual. Who is the better translator?.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1, p. 982). Oxford: Pergamon Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.
Elmgrab, R. A. (2013). Evaluation of Translation Errors: Procedures and Criteria. International Proceedings of Economics Development and Research, 62, 58.
Grisay, A., De Jong, J. H. A. L., Gebhardt, E., Berezner, A., & Halleux-Monseur, B. (2007). Translation equivalence across PISA countries. Journal of Applied Measurement, 8(3), 249.
Mihalcea, R., Banea, C., & Wiebe, J. (2007). Learning multilingual subjective language via cross-lingual projections. In Proceedings of the 45th annual meeting of the association of computational linguistics (pp. 976-983).
Koby, G. S. (2015). The ATA flowchart and framework as a differentiated error-marking scale in translation teaching. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 220-253). IGI Global.
Albir, A. H., & Melis, N. M. (2001). TRADUCTION-Assessment in Translation Studies: Research Needs: Research Needs. Meta: Journal des traducteurs= translators' journal, 46(2), 272-287.
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002, July). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311-318). Association for Computational Linguistics.
Stacey, J. T., & Kramers, 1. (1975). Approximation of terrestrial lead isotope evolution by a two-stage model. Earth and planetary science letters, 26(2), 207-221.
Conde, T. (2011). Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis. The Journal of Specialized Translation, 15, 69-86.
Tang, S. T., & Dixon, J. (2002). Instrument translation and evaluation of equivalence and psychometric properties: the Chinese Sense of Coherence Scale. Journal of nursing measurement, 10(1), 59-76.
Emzir, M., & Pd, M. (2012). Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis data. Jakarta: Raja Grafindo.
Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese Texts: Nihonbun no honʾyaku. Museum Tusculanum Press.
Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.
Thomas, R. L. (1990). Dynamic equivalence: A method of translation or a system of hermeneutics. The Master’s Seminary Journal, 1(2), 149-176.
Suter, R. (2009). From Jusuheru to Jannu: girl knights and Christian witches in the Work of Miuchi Suzue. Mechademia, 4(1), 241-256.
Novianti, Nalti, “Topeng Kaca” , Manga Translation of “Garasu no Kamen”, Jakarta, PT.Elex Komputindo, 2005.
Flick, U., von Kardoff, E., & Steinke, I. (Eds.). (2004). A companion to qualitative research. Sage.
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge.
Xiang, Y. (2011). Dynamic equivalence: features and merits. Theory and Practice in Language Studies, 1253.
Hasegawa, Y. (2013). The Routledge course in Japanese translation. Routledge.
Makino, S., & Tsutsui, M. (1997). A dictionary of intermediate Japanese grammar. Japan Times.
Lammers, W. P. (2004). Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar and Structure. Stone Bridge Press, Inc.
Holmes, J., & Wilson, N. (2017). An introduction to sociolinguistics. Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.