Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation


  • Bakr Bagash Mansour Ahmed Al-Sofi University of Bisha, Kingdom of Saudi Arabia
  • Hassan Abouabdulqader Sanderland Institute of Science and Technology (SIST), Rabat, Morocco


bicultural, bilingual, culture, intercultural communication, translation


This study investigates the significance of culture in the translation process. It tackles the prior call that being bilingual is enough for translation, neglecting the importance of culture for creative translation. This descriptive and analytical study is based on the semantic approach, following Ghazala's (2008) and Nida's (1964) theories of translation. It depends on textual analysis of culturally-laden collocations in some common terms, expressions, idioms, and proverbs. It was confirmed that culture is at the heart of translation as the two are inextricably interdependent. Furthermore, successful translation necessarily entails a profound understanding of the cultural context of the text, which leads to the successful transmission of the intended meaning. It is recommended that the traditional approach that bilingualism is enough for good translation should be reconsidered, and that translation programs designers and translators should give culture its due place in the translation process.


Download data is not yet available.


Al-Dosari, H. (2013). Effects of Using Culture-laden Texts on Culture-specific Translation Skills in Arab Students. The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal, 4(1), 2.

Al-Qurashi, A. (2004). Problems of sight translation (Doctoral dissertation, Yarmouk University).

Badawi, M. F. (2008). Investigating EFL Prospective Teachers' Ability to Translate Culture-Bound Expressions. Online Submission.

Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(3), 569-588.

Bassnett, S. (1990). Translation, history, and culture. Pinter Pub Ltd.

Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice (Vol. 298). London: Longman.

Byram, M., & Risager, K. (1999). Language teachers, politics and cultures. Multilingual Matters.

Darwish, A. (2001). Transmetrics: A formative approach to translator competence assessment and translation quality evaluation for the New Millennium. Retrieved March, 15, 2012.

Elzubier, E. A. (2012). A framework for developing the translation competence of Sudanese student translators. Journal of Faculty of Arts, Omdurman Islamic University, 4 (4): 1-15.

Fenyő, S. S. (2005). The Translator’s Cultural Competence. European Integration Studies, 4(2), 61-72.

Gerding-Salas, C. (2000). Teaching translation: problems and solutions. Translation Journal, 4(3), 328-334.]

Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions-A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition).

Hassan, B. E. A. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.

Hatim, B. (1990). Mason, lan. Discourse and the Translator, 125.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems, Manchester: St.

House, J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer.

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57.

Komissarov, V. N. (1991). Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?. traduction, terminologie, redaction, 4.

Liu, X. (2018). International Publicity Translation of Tourism Culture in Central China from the Perspective of Skopos Theory. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 4(2), 1-8.


Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. Benjamins Translation Library, 38, 3-18.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(3), 375-402.

Pym, A. (1992). Translation and text transfer. An Essay on the Principles of.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Series. London and New York.

Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(5), 76-85.

Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and differences.

Sebokova, S. (2010). Comparing translation competence. Brno: Masaryk University.

Sugyaningsih, R. S., & Mardiana, R. S. R. (2017). Indonesian text about Javanese culture into English text: most common translation strategies on the perspective of Vinay and Darbelnet. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 10-18.

Suryasa, I. W., Sudipa, I. N., Puspani, I. A. M., & Netra, I. (2019). Translation of Krsna text and ideology. International journal of social sciences and humanities, 3(1), 36-47.

Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Σημειωτκή-Sign Systems Studies, 30(2), 593-605.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York. Routledge. New York Times “California Seeks to Stop the Use of Child Medical Interpreters, Published: October, 30, 2005.

Wafa, L. E. M. A. H. (2014). Advanced English-Arabic translation: A practical guide. Edinburgh University Press.

Yazıcı, M. (2007). Yazılı Ceviri Edinci. Ceviribilim. Istanbul: Multilingual Yayınları.



How to Cite

Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1-13.



Research Articles