Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation
Keywords:bicultural, bilingual, culture, intercultural communication, translation
This study investigates the significance of culture in the translation process. It tackles the prior call that being bilingual is enough for translation, neglecting the importance of culture for creative translation. This descriptive and analytical study is based on the semantic approach, following Ghazala's (2008) and Nida's (1964) theories of translation. It depends on textual analysis of culturally-laden collocations in some common terms, expressions, idioms, and proverbs. It was confirmed that culture is at the heart of translation as the two are inextricably interdependent. Furthermore, successful translation necessarily entails a profound understanding of the cultural context of the text, which leads to the successful transmission of the intended meaning. It is recommended that the traditional approach that bilingualism is enough for good translation should be reconsidered, and that translation programs designers and translators should give culture its due place in the translation process.
Al-Dosari, H. (2013). Effects of Using Culture-laden Texts on Culture-specific Translation Skills in Arab Students. The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal, 4(1), 2. https://doi.org/10.20429/cr.2013.040103
Al-Qurashi, A. (2004). Problems of sight translation (Doctoral dissertation, Yarmouk University).
Badawi, M. F. (2008). Investigating EFL Prospective Teachers' Ability to Translate Culture-Bound Expressions. Online Submission.
Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(3), 569-588. https://doi.org/10.7202/045078ar
Bassnett, S. (1990). Translation, history, and culture. Pinter Pub Ltd.
Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice (Vol. 298). London: Longman.
Byram, M., & Risager, K. (1999). Language teachers, politics and cultures. Multilingual Matters.
Darwish, A. (2001). Transmetrics: A formative approach to translator competence assessment and translation quality evaluation for the New Millennium. Retrieved March, 15, 2012.
Elzubier, E. A. (2012). A framework for developing the translation competence of Sudanese student translators. Journal of Faculty of Arts, Omdurman Islamic University, 4 (4): 1-15.
Fenyő, S. S. (2005). The Translator’s Cultural Competence. European Integration Studies, 4(2), 61-72.
Gerding-Salas, C. (2000). Teaching translation: problems and solutions. Translation Journal, 4(3), 328-334.]
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions-A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition).
Hassan, B. E. A. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, B. (1990). Mason, lan. Discourse and the Translator, 125.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems, Manchester: St.
House, J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001
Komissarov, V. N. (1991). Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?. traduction, terminologie, redaction, 4.
Liu, X. (2018). International Publicity Translation of Tourism Culture in Central China from the Perspective of Skopos Theory. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 4(2), 1-8.
Muamaroh, M. (2008). THE RELATIONSHIP BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. Benjamins Translation Library, 38, 3-18.
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(3), 375-402. https://doi.org/10.7202/008022ar
Pym, A. (1992). Translation and text transfer. An Essay on the Principles of.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Series. London and New York.
Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(5), 76-85.
Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and differences.
Sebokova, S. (2010). Comparing translation competence. Brno: Masaryk University.
Sugyaningsih, R. S., & Mardiana, R. S. R. (2017). Indonesian text about Javanese culture into English text: most common translation strategies on the perspective of Vinay and Darbelnet. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 10-18.
Suryasa, I. W., Sudipa, I. N., Puspani, I. A. M., & Netra, I. (2019). Translation of Krsna text and ideology. International journal of social sciences and humanities, 3(1), 36-47. https://doi.org/10.29332/ijssh.v3n1.251
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Σημειωτκή-Sign Systems Studies, 30(2), 593-605.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York. Routledge. New York Times “California Seeks to Stop the Use of Child Medical Interpreters, Published: October, 30, 2005.
Wafa, L. E. M. A. H. (2014). Advanced English-Arabic translation: A practical guide. Edinburgh University Press.
Yazıcı, M. (2007). Yazılı Ceviri Edinci. Ceviribilim. Istanbul: Multilingual Yayınları.
How to Cite
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.