The analysis of english – indonesian exclamative clauses in the novel entitled the adventures of tom sawyer by mark twain and their indonesian version entitled petualangan tom sawyer translated by djokolelono
Keywords:
Variation, Translation, Communication, Exclamative ClauseAbstract
This paper is about the analysis of exclamative clause which is occurred in English novel and its translation into Indonesian. Some theories are used to support the analysis, the theory of translation by Nida and Taber (1974) and also types of sentences by Quirk (1976). The analysis found there are two types of exclamative clause, i.e. interjection and exclamative sentences in the novel as the data of this study. The form of the exclamative sentences is not only marked by a noun phrase but also an adjective phrase. The structure of both texts (SL and TL) syntactically could be translated into the same or different structure, while the SL is mostly translated or equivalent into TL by the same forms. The changes of information do not change the main idea from the SL so the message can be transferred the same to TL. The result of this study shows that there are variations of translation of the English exclamative clause into Indonesian, which include the communicative functions of the sentence.
Downloads
References
Black, C. A. (1999). A step-by-step introduction to the Government and Binding theory of syntax. SIL-Mexico Branch and University of North Dakota.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University press of America.
Mark Twain. 1962. The Adventures of Tom Sawyer, Illustrated By McCann,G. New York: Collier Books.
Nida, Eugene A., and Taber, Charles R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Putrawan, I. P. A. character analysis of tom sawyer in twain’s the adentures of tom sawyer.
Quirk, Randolph and Greenbaum, S. 1976. A University Grammar of English. Longman: Longman Group Limited.
Sneddon, J.N.. 1996. Indonesian Reference Grammar. Brisbane: Griffith University.
Suryasa, I. W. (2015). Borrowing Technique in The Translation of Bali Live Magazine Into Indonesian. International Journal of Research in Social Sciences, 5(4), 499-513.
Suryasa, I. W. (2016). Potential and actual expression in blocking system (morphology studies). International Journal of Research in Social Sciences, 6(3), 682-691.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.