Code-switching vs. translation: A systematic review of cognitive processes in EFL classrooms
Keywords:
Code-switching, Cognitive processes, EFL pedagogy, Second language acquisition, Teacher cognition, TranslationAbstract
This literature review examines the cognitive processes involved in code-switching and translation in English as a Foreign Language (EFL) classroom through the analysis of 23 quantitative studies published between 2010 and 2024. Using desk research methodology with systematic content analysis, this study investigates how these two pedagogical strategies differ in their cognitive demands, implementation patterns, and learning outcomes. From the analysis, three themes were identified: (1) cognitive load and the mechanisms of learner processing, (2) factors influencing teacher decision-making, and (3) student learning outcomes alongside their affective reactions. It was found that code-switching functions as a cognitive process that is automatic and responsive to context, supporting real-time meaning construction, while translation engages more focused, analytical cognitive processes centered on linguistic accuracy as well as metalinguistic scrutiny. The study focuses on teacher cognition, student proficiency level, and task complexity as the primary ones determining strategy choice. The findings indicate that both strategies are used in an EFL context for complementary rather than opposing purposes, with code-switching promoting communicative fluency and translation promoting communicative precision. The article ends with proposals for advanced organized training for teachers and balanced instruction that incorporates both strategies, tailored to defined objectives and contextual frameworks.
Downloads
References
Alenizi, M. A. (2019). Exploring the benefits of code-switching in EFL classrooms: A Saudi Arabian perspective. International Journal of Applied Linguistics, 29(2), 234-251.
Azmi, N. (2025). Gender equality: Increasing women's visibility and representation in language education. International Journal of Interdisciplinary Gender Studies, 6(2), 1-27.
Barreto, A. D., & García, M. L. (2021). Cognitive load theory and L1 use in EFL instruction: A comparative study. Language Teaching Research, 25(3), 456-478.
Chen, L., & Wong, S. Y. (2020). Translation as a pedagogical tool: Cognitive processes and learning outcomes. Applied Linguistics Review, 11(4), 587-612.
Dewaele, J. M., & Li, C. (2022). Teacher and student perceptions of code-switching in multilingual EFL classrooms. System, 104, 102-118.
García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Extending translanguaging theory and practice. System, 65, 1-8.
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11.
Hossain, M. (2018). Cultural and individual differences in comprehension of sports metaphors. International Journal of Humanities, Literature and Arts, 1(1), 25-30. https://doi.org/10.31295/ijhla.v1n1.30
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of pragmatics, 38(3), 338-358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
Hussein, R. (2020). Teachers and students code-switching: The inevitable evil in EFL classrooms. International Journal of Learning, Teaching and Educational Research, 19(3), 85-101.
Jogulu, U. (2024). Perceptions of code-switching among Malaysian ESL students and lecturers. Asian Journal of Applied Linguistics, 31(1), 45-62.
Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Routledge.
Lee, S. M., & Briggs, N. (2021). Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students' academic writing. ReCALL, 33(1), 18-33.
Liao, P. (2006). EFL learners' beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191-215.
Liu, Y. (2023). Translanguaging and translation in higher education foreign language teaching: A case study. International Journal of Multilingual and Multicultural Development, 44(2), 123-140.
Malmkjaer, K. (1998). Translation and language teaching. Language teaching and translation. St Jerome.
Mayo, M. D. P. G. (2002). Interaction in advanced EFL pedagogy: A comparison of form-focused activities. International Journal of Educational Research, 37(3-4), 323-341. https://doi.org/10.1016/S0883-0355(03)00008-9
Nasir, C., & Yulia, M. F. (2022). An investigation of the use of code-switching in EFL classroom: Attitudes and perceptions. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(2), 234-247.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Pym, A., Malmkjaer, K., & Plana, M. D. M. G. (Eds.). (2013). Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union.
Salikin, H., Bin-Tahir, S. Z., Kusumaningputri, R., & Yuliandari, D. P. (2017). The Indonesian EFL learners' motivation in reading. English Language Teaching, 10(5), 81-90.
Samar, R. G., & Moradkhani, S. (2014). Codeswitching in the language classroom: A study of teacher cognition in an EFL context. Applied Linguistics, 35(4), 478-495.
Syafryadin, S., Martina, F., & Saputra, Y. (2020). Teachers' code mixing and code switching: Insights on language barriers in the EFL classroom. Universal Journal of Educational Research, 8(11), 5049-5058.
Thompson, K. R., & Ahmed, S. (2023). Systematic comparison of code-switching and translation strategies in EFL contexts. Language and Education, 37(3), 289-307.
Wei, L. (2005). “How can you tell?”: Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics, 37(3), 375-389. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.008
Zainil, Y., & Arsyad, S. (2021). Teachers' perception of their code-switching practices in English as a foreign language class: The results of stimulated recall interview and conversation analysis. SAGE Open, 11(2).
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 International journal of humanities, literature and arts

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles published in the International Journal of Humanities, Literature & arts (IJHLA) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJHLA right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJHLA can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.








