Gender discourse analysis in Ursula K. Le Guin’s Earthsea series and its Turkish translation
Keywords:
critical discourse analysis, Earthsea series, gender discourse analysis, linguistic and cultural gender, Ursula K. Le GuinAbstract
This study aims to analyze the Earthsea Series, written by Ursula K. Le Guin, regarding how language is used by the author and its transference in Turkish translation in terms of cultural and linguistic elements of gender. Since the series was written in 23 years, they might, within themselves, indicate a considerable amount of differences in language used. Therefore, the translation of the series might adapt those differences following the target culture’s transformation in that time shift. The source text and the target text are both examined with the Critical (Gender) Discourse Analysis approach concerning linguistic and cultural gender. The target text is also analyzed through source text adaptation in Turkish translation as well as female translation strategies. The fact that there are significant differences not only in languages of the source text and the target text but also in their cultures. Thus, this study demonstrates those significant differences in the source text and their transference in Turkish translation.
Downloads
References
Basil Hatim, I. M. (1990). Dsicourse and The Translator. New York/London: Longman.
Beauvoir, Simone de (1949) Le Deuxieme Sexe, Paris: Gallimard, trans, by Howard Parshley as The Second Sex,
New York: Knopf, 1952.
de Beauvoir, S. (1949). Le deuxième sexe París, Gallimard. Textos seleccionados de la versión en español: El segundo sexo, 1, 47-64.
Cameron, D. (1985). Feminism and Linguistic Theory. New York: St. Martin's P.
Camus, C. C., Castro, C. G., & Camus, J. T. W. (Eds.). (2017). Translation, Ideology and Gender. Cambridge Scholars Publishing.
Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454-472. https://doi.org/10.1086/494428
Diaz-Diocaretz, M. (1985). Translating poetic discourse: questions of feminist strategies in Adrienne Rich (Vol. 2). John Benjamins Publishing.
Van Dijk, T. A. (Ed.). (1985). Discourse and literature (Vol. 3). John Benjamins Publishing.
Even-Zohar, I. (1990 b). Polysystem Theory, Poetics Today 11(1): 9–26.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Psychology Press.
Florio, J. (1603). Translators Preface; Montaignes Essayes. London.
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome Pub.
Fowler, R. (1989). Linguistics and The Novel. London, New York: Routledge.
Georgakopoulou, A. D. (2015). The Handbook of Narrative Analysis. West Sussex: John Wiley & Sons, Inc.
Godard, B. (1990). Theorizing Feminist Discourse/Translation. W: S. Bassnett, A. Lefevere, eds.: Translation, History. Culture. London—New York, Pinter Publishers.
Grace, A. M. (2002). A Foucault Primer Discourse, Power and the Subject. Melbourne: Melbourne University Press.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective.
Meyerhoff, M., & Holmes, J. (2003). The handbook of language and gender. Blackwell Publishing Ltd.
House, J. (1977). A model for translation quality assessment (Vol. 88). John Benjamins Pub Co.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Oxon: Routledge.
Internet: Encyclopaedia Britannica, (2018). Ursula K. Le Guin. Encyclopaedia Britannica, inc. https://www.britannica.com/biography/Ursula-K-Le-Guin
Jouve, N. W. (1991). White woman speaks with forked tongue: Criticism as autobiography (p. 193). London: Routledge.
Lazar, M. M. (2005). Feminist Critical Discourse Analysis. Singapore: Palgrave Macmillian.
Lazar, M. M. (2005). Politicizing gender in discourse: Feminist critical discourse analysis as political perspective and praxis. In Feminist critical discourse analysis (pp. 1-28). Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230599901_1
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective.
Maria Tymoczko, E. G. (2002). Translation and Power. Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Paltridge, Brian. (2012). An Introduction to Discourse Analysis. 2nd ed. London: Bloomsbury.
Childs, P., & Fowler, R. (Eds.). (2006). The Routledge dictionary of literary terms. Routledge.
Schäffner, C. (Ed.). (2002). The role of discourse analysis for translation and in translator training. Multilingual Matters.
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of language and politics, 3(1), 117-150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch
Simon, S. (1996). Gender in Translation, London and New-York. Routledge, 1(996), 7.
Simon, S. (2005). Gender in Translattion. London & New York: Routledge.
Stefan, V., & Weckmueller, B. (1994). Shedding and Literally Dreaming. Feminist Press at CUNY.
Tajfel, H. E. (1978). Differentiation between social groups: Studies in the social psychology of intergroup relations. Academic Press.
Tajfel, H. (1982). Social Identity and Intergroup Relations. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
Valdeón, R. A. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) reporting of Madrid’s terrorist attacks. In Translating and interpreting conflict (pp. 97-118). Brill Rodopi.
Von, F. L. (1997). Translation and Gender—Translating in the “Era of Feminism”.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJLLC right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJLLC can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJLLC volumes 6 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.