Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”

  • Iryna Sekret Startin Forum International, Turkey, IATELS International Association for Technology, Education and Language Studies
Keywords: “Animal Farm” by George Orwell, comparative analysis, English-Turkish translation, metaphor, political discourse, text deformation, translation shifts, translation

Abstract

Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abbasi, A., & Arjenan, F. M. (2014). Translation of English passive and unaccusative verbs into Farsi: A comparative study of three translations of ‘Animal Farm’by Three Iranian Translators. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 9-15. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.382

AL Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors.

Askari, M., & Akbari, A. (2014). Challenges in translation of proper nouns: A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2(2), 19-28.

Ayupova, R. (2014). Pretranslation text analysis as a part of translation process. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 136, 213-216. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.316

Azizmohammadi, F., & Saadatmanesh, S. (2013). Analysis of Lexical Adjustment in two persian translations of George Orwell's" Nineteen Eighty-Four. Journal of Science and today's world, 2(6), 726-731.

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (42), 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Conde, T. (2011). Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis. The Journal of Specialized Translation, 15, 69-86.

Dam, H. V. (2013). The translator approach in Translation Studies–reflections based on a study of translators’ weblogs. 2013). Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge. VAKKI Publications, 2, 16-35.

Fadaee, E. (2011). Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell's" 1984 and Animal Farm. Journal of English and Literature, 2(8), 174-181.

Hayvan çiftliği / George Orwell, (2001) Türkçesi Sedat Demir, by Orwell, George; Demir, Sedat, İstanbul, pp.104, ISBN: 9756841532.

House, J. (2010). Overt and covert translation. Handbook of translation studies, 1, 245-246.

Khorsand, M., & Salmani, B. (2014). Anthems as Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 5(3), 222-237.

Khorsand, M., & Salmani, B. (2014). Manipulation of Original Ideology Through Translation: A Discourse-Based Translation Quality Assessment of Speeches. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3(5), 134-149. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.5p.134

Lakoff, G. (1987). Image Metaphors, in Metaphor and Symbolic Activity 2(3), 219 - 22.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Conceptual metaphor in everyday language. The journal of Philosophy, 77(8), 453-486. https://doi.org/10.2307/2025464

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

Orwell, G. (1954/1966). Hayvan Çiftliği [Animal Farm]. (Halide Edib Adıvar,Trans.). Ankara: Milli Egit- im Bakanlıgı Yayınları.

Orwell, G. (1988). Animal Farm. London: Penguin Books.

Orwell, G. (2011). Hayvan Çiftliği (Bir Peri Masalı) [Animal Farm A Fairy Tale]. (Celal Üster, Trans.) İstanbul: Can Yayınları.

Rad, M. A., & Razmjou, L. (2013). Translating speech acts in a Persian translation of An English novel. Journal of Educational Research and Studies, 1(5), 50-55.

Shabani, A. (2008). A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi. TranslationDirectory. com.

SparkNotes (Ed.). (2007). SparkNote on Animal Farm. Retrieved 12 13, 2012 from http://www.sparknotes.com/lit/animalfarm/

Strakšienė, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų studijos, (14), 13-19.

Taverniers, M. (2002). Metaphor: Handbook of Pragmatics, ed. Jef Verschueren, et al.

Torgny, O. (1997). Metaphor: A working concept. CID.

Volkova, T. A. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology.

Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4(04), 487.

Yazıcı, M. (2012). Sociological and Political Factors Circumscribing Turkish Version of Animal Farm . The Internet Journal of Language, Culture and Society, 35, 76-81.

Published
2020-05-18
How to Cite
Sekret, I. (2020). Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell’s “Animal Farm”. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(4), 103-114. https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.911