The equivalence and non-equivalence of proverbs across cultures
Indonesian and English
Keywords:
Culture, Meaning, Metaphor, Equivalent, ProverbAbstract
The aim of the present study is to examine whether or not proverbs, culturally-related medium of communication, are equivalent across cultures. The proverbs compared are derived from Indonesian and English cultures, as two distinct cultures. Fifteen Indonesian proverbs and fifteen English proverbs have been compared to prove whether or not they are equivalent in terms of meaning, linguistic form and culture. The proverbs are collected from a list of well-known Indonesian and English proverbs. Since almost the thirty proverbs are expressed in metaphorical meaning and since Indonesian is still foreign to many international readers the literal meaning of lexical items found in the proverbs have been glossed in brackets followed by the explanation of the metaphorical meaning of the thirty proverbs. Ten Indonesian proverbs are found to be equivalent in terms of meaning to ten English proverbs. In terms of linguistic structure they are almost equivalent that is they are expressed mostly in sentence structure. But they are different in the use of lexical items that constitute the proverbs. Five Indonesian proverbs are found to be nonequivalent to five of English in terms of meaning and the lexical items used to build the metaphor. Thus it is found out that fifteen Indonesian proverbs are equivalent to fifteen English proverbs and five Indonesian proverbs are found to be nonequivalent to five English proverbs.
Downloads
References
Ali, Z., & Bahasa, P. (1983). Sistem morfologi kata kerja bahasa Aceh. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Delbridge, A., & Yallop, C. (1996). The macquarie dictionary. English Today, 12(1), 11-14.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University press of America.
Lubis, S. (2018). The Equivalence and Nonequivalence of Proverbs Across Cultures (Indonesian and English). International Journal of English Linguistics, 8(4), 253.
Miller-Naudé, C. L., & Naudé, J. A. (2010). The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical Proverbs. Old Testament Essays, 23(2), 306-321.
Samovar, L. A., McDaniel, E. R., Porter, R. E., & Roy, C. S. (2015). Communication between cultures. Nelson Education.
Suryasa, I. W. (2016). Potential and actual expression in blocking system (morphology studies). International Journal of Research in Social Sciences, 6(3), 682-691.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Journal of Social Sciences (IJSS) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJSS right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJSS can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.