The perfection of interpreting by non-linguist interpreters
Keywords:
Cross-culture understanding, Interpreting, Non-linguist interpreters, Source-language speaker, Target-language recipientsAbstract
An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in real time. The function of interpreters is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients. Interpreting (oral translation) is not an easy job. In written translation, a translator has time to consider and revise each word and sentence before delivering their product to the client. While an interpreter’s goal is to achieve total accuracy at all times, details of the original (source) speech can be missed and interpreters can ask for clarification from the speaker. This paper deals with the perfection of interpreting by non-linguist interpreters in Bhagavad Gita class in Sri Jaganath Gauranga Temple in Denpasar, and it has been presented in 2ndTranscon (International Translation Conference) in Jakarta but hasn’t been published yet. There are some interpreters at the temple that have no special background knowledge about linguistics, especially translation/interpreting, but they can deliver the message from the source language (SL) English into the Target Language (TL) Indonesian perfectly. The cross-culture understanding that they have and their knowledge background about the text (Bhagavad Gita) play an important role in this case. The interpreters have been interviewed for the purpose of this paper to find out the factors that affect the perfection of interpreting for non-linguist interpreters.
Downloads
References
Bhaktivedanta, A. C., & Prabhupada, S. (1972). Bhagavad-Gita as it is. Bhaktivedanta Book Trust.
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press,.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
MacLachlan, G., & Reid, I. (1994). Framing and interpretation.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies.
Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.
Weber, W. K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Language in Education: Theory and Practice, No. 58. Harcourt Brace Jovanovich International, Orlando, FL 32887.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Research Journal of Management, IT and Social sciences (IRJMIS) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IRJMIS right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IRJMIS can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IRJMIS volumes 7 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.