Figurative expressions in the short story of ‘sepotong tubuh’ and their translation into English
Keywords:
Figurative expressions, Sepotong tubuh, Short story, Theme, TranslationAbstract
This paper is a descriptive translation study focusing on the types of figurative expressions used in the short story of ‘Sepotong Tubuh’ and how they are translated into English in the short story of ‘Body’. The study departs from a paradigm that looks upon the translation of the short story as a product and tries to analyze the theme of the short story in both the source and the target language texts since the theme is the motivating force of any literary works. Understanding the theme will lead to the understanding of the figurative expressions used in the short story as the use of figurative expressions is motivated by the theme of the short story. Theoretically, the study is an eclectic one based on the theories concerning strategies for translating figurative expression proposed by Larson and the theory of translation proposed by Nida and Taber. This paper is expected in the first place to provide some insights for those who are interested in translation studies especially figurative expressions and in the second place to be beneficial for translation practices.
Downloads
References
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Dwiyani, N.K. (2012). “Indonesian Implicit Information in “Sepotong Tubuh” and Their Translation in “Body”” (tesis). Denpasar: Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Udayana.
Gorys Keraf, D. (2009). Diksi dan gaya bahasa. Gramedia Pustaka Utama.
Hunter, T. 2002. Body. Lattitude.
Ketut, N., Dewi Yulianti, S. S., Hum, M., & Agus, D. Y. P. (2015). Meaning Analysis in the Translation of Metaphors in the Poem ‘Lelaki 1’into ‘Man 1’.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.
MacLachlan, G., & Reid, I. (1994). Framing and interpretation.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill.
Rusmini, O. (2002). Sepotong Tubuh. Lattitude.
Yulianti, N. K. D., Pastika, I. W., & Artawa, K. Readability of the Translation of Figure of Speech in Srimad Bhagavatam From English Into Indonesian. e-Journal of Linguistics.
Published
How to Cite
Issue
Section
Articles published in the International Research Journal of Management, IT and Social sciences (IRJMIS) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IRJMIS right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IRJMIS can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IRJMIS volumes 7 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.